Перевод Книги Г. Helen Borrie на русский - просто УЖАС!
Перевод Книги Г. Helen Borrie на русский - просто УЖАС!
Кто перевел ?
Кто отредактировал?
Кто покупал книгу может на первую страницу прочитать их фамилии!
Просто стидно!
Новым пользователям я не рекомендую читать такой перевод!
Просто вредно!
Кто отредактировал?
Кто покупал книгу может на первую страницу прочитать их фамилии!
Просто стидно!
Новым пользователям я не рекомендую читать такой перевод!
Просто вредно!
-
- Заслуженный разработчик
- Сообщения: 1436
- Зарегистрирован: 15 сен 2005, 09:05
я сейчас ищу оригинал и себе закажу!
Читаю книгу но как будто не по-русски!
Например что такое "Пора дальше" после каждой главы?
я думаю, что это компьютерный перевод слова "Next".
В принципе ясно но ... пора дальше!
Только что-бы это проверить куплю оригинал.
Cодержание книги для тех, кто уже давно работает с Inter-fire-Bird-base не представляет большую ценность - кроме того что это первое издание.
Но не могу себе позволить порекомендавать ее человеку начинающему осваивать или желающему переходить на современную систему управления БД.
Редактор из тех кто одним взгладом или перым словом в предложение знает о чем речь идет ... и именно по этому не вникает в то что написано и как материал понимается не гуру в Inter-fire-bird-base.
Inter-fire-bird-base (R)
Читаю книгу но как будто не по-русски!
Например что такое "Пора дальше" после каждой главы?
я думаю, что это компьютерный перевод слова "Next".
В принципе ясно но ... пора дальше!
Только что-бы это проверить куплю оригинал.
Cодержание книги для тех, кто уже давно работает с Inter-fire-Bird-base не представляет большую ценность - кроме того что это первое издание.
Но не могу себе позволить порекомендавать ее человеку начинающему осваивать или желающему переходить на современную систему управления БД.
Редактор из тех кто одним взгладом или перым словом в предложение знает о чем речь идет ... и именно по этому не вникает в то что написано и как материал понимается не гуру в Inter-fire-bird-base.
Inter-fire-bird-base (R)
"Пора дальше" - это перевод "Up next". Например, 5-ая глава кончается текстом:
Up Next
Next, in Chapter 6, we examine how the various Firebird server models work and manage
systems scaling from the single-user, stand-alone system up to hybrid networks of
hundreds of concurrent users.
С переводами, кстати, всегда так - "не по русски". Потому что оригинал написан не по русски. Много-ль ты читал переводных книг? Например, издательства BHV? Я не думаю, что они привлекли к переводу человека, вообще не понимающего в "компьютерном языке".
Ты лучше, давай, не бухти про "не рекомендую", а приводи конкретные претензии. На сегодняшний момент данная книга является вообще единственной ДОКУМЕНТАЦИЕЙ по Firebird. И как бы она не была написана АВТОРОМ, и переведена ПЕРЕВОДЧИКОМ, она все равно остается очень полезной книгой, особенно для начинающих. Потому что другой нормальной литературы кроме "Мир InterBase" по этой теме больше НЕТ. Но это не значит, что книга переведена и отредактирована "абы как", потому что на "безрыбье" покупатель "все равно схавает". Я бы даже посчитал такое предположение оскорбительным, потому что лично я после трехмесячного технического редактирования потратил больше месяца на общение с корректором и ПОВТОРНУЮ правку текста.
Я бы даже мог сказать - "а что ж ты сам книгу не написал?". Но этот вопрос пусть останется за кадром. Давай разберемся с претензиями к переводу и оригиналу. Меня также интересует, переводил ли ты вообще что-нибудь с английского языка.
Up Next
Next, in Chapter 6, we examine how the various Firebird server models work and manage
systems scaling from the single-user, stand-alone system up to hybrid networks of
hundreds of concurrent users.
у меня есть оригинал. задавай вопросы. Также приведи пример СВОЕГО перевода.В принципе ясно но ... пора дальше!
Только что-бы это проверить куплю оригинал.
А я - могу позволить. Тебя только "пора дальше" возбуждает, или еще что?Но не могу себе позволить порекомендавать ее человеку начинающему осваивать или желающему переходить на современную систему управления БД.
ты не суетись. я не редактор, я технический редактор. Переводом и литературным редактированием занимались другие люди, которые, кстати, нашли много того, чего я действительно пропустил.Редактор из тех кто одним взгладом или перым словом в предложение знает о чем речь идет ... и именно по этому не вникает в то что написано и как материал понимается не гуру в Inter-fire-bird-base.
С переводами, кстати, всегда так - "не по русски". Потому что оригинал написан не по русски. Много-ль ты читал переводных книг? Например, издательства BHV? Я не думаю, что они привлекли к переводу человека, вообще не понимающего в "компьютерном языке".
Ты лучше, давай, не бухти про "не рекомендую", а приводи конкретные претензии. На сегодняшний момент данная книга является вообще единственной ДОКУМЕНТАЦИЕЙ по Firebird. И как бы она не была написана АВТОРОМ, и переведена ПЕРЕВОДЧИКОМ, она все равно остается очень полезной книгой, особенно для начинающих. Потому что другой нормальной литературы кроме "Мир InterBase" по этой теме больше НЕТ. Но это не значит, что книга переведена и отредактирована "абы как", потому что на "безрыбье" покупатель "все равно схавает". Я бы даже посчитал такое предположение оскорбительным, потому что лично я после трехмесячного технического редактирования потратил больше месяца на общение с корректором и ПОВТОРНУЮ правку текста.
Я бы даже мог сказать - "а что ж ты сам книгу не написал?". Но этот вопрос пусть останется за кадром. Давай разберемся с претензиями к переводу и оригиналу. Меня также интересует, переводил ли ты вообще что-нибудь с английского языка.
ЕСТЬ. Правда книга для начинающих. Скляр А.Я. Введение в Interbase, М.: Горячая линия - телеком, 2002, с. 517kdv писал(а):.... другой нормальной литературы кроме "Мир InterBase" по этой теме больше НЕТ...
to Lazaro Претензии звучат неубедительно. Если считаете главным недостатком книги "Пора дальше", то это просто смешно
Значит этот некий Скляр проявил предприимчивость. А вот, что ссылок на первоисточник не сделал, это нехорошо.kdv писал(а): Ой, не надо. Эта книга - перевод Programmers Guide из документации по InterBase 5.x, с некоторыми дополнениями и копиями старых текстов еще с ib.demo.ru.
Вы где-нибудь этого Скляра видели? В конференциях, на форумах, еще где?
ты будешь смеяться, но я это обнаружил когда взялся за техническое редактирование книги Скляра И сообщил в издательство. Поэтому в отношении меня там хотя бы дан первоисточник. А вот когда я обнаружил , что после начала книги поехал прямой перевод Programmers Guide, я отказался от дальнейшего редактирования.что ссылок на первоисточник не сделал
А я согласен с автором топика (правда не столь категорично).
Для себя отметил что местами написано не по русски.
Местами хочется чтобы некоторые термины были выделены из основного текста.
Конкретных примеров сейчас тоже не приведу.
Разве что помниться гдето долго вчитывался в абзац, пока не понял что по там "вьюха" "просмотром" обозвана (както к "представлению" привык).
Возможно эт потому что читаю я книгу не с начала, а где интересно в данный момент.
Довольно часто появляеься ощущение что книга переведена програмными средствами, а потом немного подредактирована.
Для себя отметил что местами написано не по русски.
Местами хочется чтобы некоторые термины были выделены из основного текста.
Конкретных примеров сейчас тоже не приведу.
Разве что помниться гдето долго вчитывался в абзац, пока не понял что по там "вьюха" "просмотром" обозвана (както к "представлению" привык).
Возможно эт потому что читаю я книгу не с начала, а где интересно в данный момент.
Довольно часто появляеься ощущение что книга переведена програмными средствами, а потом немного подредактирована.
Вдогонку, чтоб не так не поняли.
Не знаю как для совсем новичка (может для них чего и получше бывает?), но для меня всё же книга полезна. Смысл улавливается, и полезной инфы довольно много.
К тому же качественно перевести 1000 страниц - это по видимому очень дорогой труд, ибо тираж подобной литературы обычно не велик.
Не знаю как для совсем новичка (может для них чего и получше бывает?), но для меня всё же книга полезна. Смысл улавливается, и полезной инфы довольно много.
К тому же качественно перевести 1000 страниц - это по видимому очень дорогой труд, ибо тираж подобной литературы обычно не велик.
я тоже раньше использовал термин "представление", но вроде бы вместе с переводчиком решили, что "просмотр" лучше. С терминами БД в русском языке вообще беда, мало устоявшихся, а некоторые слишком корявые, или не передают полностью их смысл с английского.то по там "вьюха" "просмотром" обозвана (както к "представлению" привык).
Полностью согласен с Alexandr'ом.
Для новичка(меня, например) - вещь незаменимая именно как
ПОЛНОЕ описание на русском языке. Ну а трудности перевода-
как же без них? Кстати, от книги ХБ я тоже не в восторге - Ковязин
понравился гораздо больше, но именно после него я стал искать
ПОЛНОЕ описание FB и нашел... У ХБ (другого нет!)
Для новичка(меня, например) - вещь незаменимая именно как
ПОЛНОЕ описание на русском языке. Ну а трудности перевода-
как же без них? Кстати, от книги ХБ я тоже не в восторге - Ковязин
понравился гораздо больше, но именно после него я стал искать
ПОЛНОЕ описание FB и нашел... У ХБ (другого нет!)